如图,红色框(kuang)意思是中国?根据上下(xia)文推断,确实是这样的!
?
“中国”用英语还(hai)可以这样表达?the Middle Kingdom?这个(ge)真地是“中间的王国”,或者说“中间的帝国(guo)”,简称“中国”,应该是在(zai)特定语境可以这么用。
可(ke)能有读者怀疑,这难(nan)道不是汉语式表达吗?
对于此种提问,笔者先阐述(shu)一下关于“汉语(yu)式表达”的事情(qing)。首先,笔者从来不(bu)说谁谁的某某英文表达(da)是汉语式表示,因(yin)为,在笔者的英语学(xue)习生涯中,见过不(bu)少看似“Chinglish”,但是(shi)实际上是很地道的英(ying)文的表达(以后会专门写文章(zhang)阐述,此处不再赘述)。其次,鉴于以上事实,笔者认(ren)为,没有超强的英汉双语(yu)能力外加极大的地道英文文(wen)本阅读量,没有资格(ge)轻易说某某表达(da)是汉语式表达与否,因为有些英(ying)文表达你没见过,不代表不地(di)道。再者,美国人能(neng)够用美式英语表达,英国人能够用(yong)英式英语表达,印度人能够用印(yin)式英语表达,日本人能够用日式英语(yu)表达,那么,中国人为什么(me)不能用中式英语表达?中国人(ren)比其他国家人矮一截(jie)吗?在笔者看来,你只要:
不把“你有两下子”表达成“You have two down son.”;
不把“我非常喜欢英语”表达成“I very like English.”;
不把“他骑车(che)上学”表达成“He rides car up school.”;
不把“老外”表达成“old out”;
不把“滴(di)水之恩当涌泉相报”表达成“You give me DidaDida, I return you HualaHuala.”或者表达成“Drop water's favor when gush spring each report.”
com在不犯以上类似于(yu)完全忽略英语语法,照搬汉语表达(da)顺序的错误的情况(kuang)下(有部分表达,英语和汉语(yu)顺序确实完全一样,比如“我爱你”,其对应的英文是(shi)“I love you”),遵循(xun)基本英语语法,偶尔有个别习惯和母语(yu)者说的英语有出入,是可以接受的(de)。
好了,跑题了,再回到之(zhi)前的话题,来说一说the Middle Kingdom在这里这么用的原因。
经过笔者(zhe)进一步观察和思考,这种表(biao)达可以做以下解(jie)释——中国是个(ge)古老的国家,而且有着(zhe)几千年的封建帝制,这样表达应该是运用了“借代”的修(xiu)辞手法:借整个中国(guo)历史的某特定历史制度的特点代指如今(jin)的中华人民共和国。笔者认为(wei),这样表达把我国历史悠久的(de)特点以及历史文化的沉淀彰显(xian)得淋漓尽致。